Hacer el amor es otra forma de literatura. Un libro que se abre, y el interregno esplendoroso de tu vientre tomado por caricias, ciclones desubicados, besos, metales preciosos (…), y al fondo de ese callejón sin salida aguarda fiera la primavera.
(Los prolegómenos presagian la metralla dulce de la onda expansiva. Verdugo y víctima comulgan desnudos en el jardín de las delicias…)
Una vez que los amantes abren la caja de Pandora, la literatura se hace carne, degüello en estancias perfumadas, sombrío aleteo de pájaros imposibles entre tu pelo. La máquina de luz está engrasada. Todo a punto para repartir nuestra ansía de infinitud por las regiones inhóspitas de la nada…
" Para Nicoletta, por traducir mis palabras a un idioma tan hermoso..."
Fare l'amore è un'altra forma di letteratura. Un libro che si apre, e l'interregno splendido del tuo ventre preso da carezze, cicloni disorientati, baci, metalli preziosi (...), e in fondo a questo conflitto di difficile soluzione attende fiera la primavera.
(I prolegomena presagivano il frammento dolce dell'onda dilatata. Carnefice e vittima sono insieme nudi nel giardino delle delizie...)
Una volta che gli amanti aprono il vaso di Pandora, la letteratura si fa carne, punta di una freccia in stanze profumate, malinconico movimento di ali di passeri impossibili tra i tuoi capelli. La nostra torcia è unta di grasso. Tutto è pronto per distribuire la nostra ansia di infinito nelle regioni inospitali del niente...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Te dejo mi comentario...
Fare l'amore è un'altra forma di letteratura. Un libro che si apre, e l'interregno splendido del tuo ventre preso da carezze, cicloni disorientati, baci, metalli preziosi (...), e in fondo a questo conflitto di difficile soluzione attende fiera la primavera.
(I prolegomena presagivano il frammento dolce dell'onda dilatata. Carnefice e vittima sono insieme nudi nel giardino delle delizie...)
Una volta che gli amanti aprono il vaso di Pandora, la letteratura si fa carne, punta di una freccia in stanze profumate, malinconico movimento di ali di passeri impossibili tra i tuoi capelli. La nostra torcia è unta di grasso. Tutto è pronto per distribuire la nostra ansia di infinito nelle regioni inospitali del niente...
Tan dúctil te derramas,
generoso bronce fugitivo
de evasivas cadencias,
que inundas mis palmas
con tus caricias feroces.
Tu eólica presencia
de tristes iris tiernos,
se cierne sobre mi almohada,
como ese fantasma hipócrita
que envenena mis sueños.
Y hacer poesía es otra forma de hacer el amor... aunque más no sea imaginándolo...
Me gusta como escribís, cada vez me gusta más...
que bonito
Publicar un comentario